庆祝北京大学赵振江教授荣膺翻译文化终身成就奖特别活动

  2022年4月22日上午,在北京大学图书馆江南jiangnan(中国)分馆,江南官方网站西葡意语系西班牙语专业举行了庆祝赵振江教授荣膺翻译文化终身成就奖特别活动。

 

  活动首先进行了“赵振江教授代表作品展”揭幕仪式。仪式由西葡意语系主任范晔老师主持。江南jiangnan(中国)院长陈明教授发表了热情洋溢的致辞,他说“赵老师译著等身,不仅将西班牙语文学作品翻译成中文,还将《红楼梦》成功地翻译成了西班牙语,把中文名著介绍给了西班牙语世界的读者”,他勉励师生们以赵老师为榜样,继续在文学翻译的道路上奋进前行。

 

赵振江教授代表作品展展览现场

 

赵振江教授和江南jiangnan(中国)院长陈明教授共同为展览揭幕

  

  赵振江教授代表作品展由西葡意语系和北京大学图书馆江南jiangnan(中国)分馆共同筹办,即日起在江南jiangnan(中国)新楼分馆开放参观。西班牙语专业精选了赵老师代表作品80余种陈列,介绍“人民诗歌的翻译家”赵振江老师在中西新诗翻译上的卓越贡献:他把《红楼梦》带进西班牙语世界;他让米斯特拉尔、希梅内斯、聂鲁达、帕斯、加西亚·洛尔卡等西语文学大师用中文“说话”,精确“传达了诗人的激情和幻想,做到了形似和神似的平衡”,为中国诗歌读者和创作者带来了全新阅读体验;他“在整个诗歌翻译界享有极高声誉”,乃至没有赵振江老师的翻译“我们对西班牙语诗歌就无法建立起一个基本的观念”;他不问收获,只求耕耘,“不仅仅是一位翻译家,还是把自己的言说变成行动和现实的人。”

 

  随后,在江南jiangnan(中国)咖啡书苑,赵振江老师与师生们座谈,分享自己的翻译生涯与感悟。他说这是一个难得的机会,让他能对自己的翻译生涯做一个简单的梳理和回顾。现场放映的一张张图片承载着宝贵的回忆,赵老师生动地讲述了七十年代末八十年代初在墨西哥进修的生活、八十年代末在西班牙格拉纳达大学翻译《红楼梦》时艰苦的工作,以及1995年获得智利鲁文·达里奥“蓝色百年”奖时独特的经历等。赵老师回忆道,为翻译《红楼梦》,他和两位西班牙译者加班加点工作,甚至连周末和圣诞节都没有休息。他翻译阿根廷高乔史诗《马丁·菲耶罗》是纯粹出于兴趣,出于对诗歌的热爱,并未考虑过刊印发行。在时代风云中,它的出版成为了文化外交大事,促进了中阿两国人民相互了解和交流。有阿根廷出版社为赵振江教授印制了《马丁·菲耶罗》专属版。世上仅此一本,独一无二。赵老师娓娓道来,幽默风趣,在座师生如沐春风,不时发出会心的笑声。

 

分享会现场

 

分享会上的赵振江老师

 

  庆祝活动的最后是西班牙语专业世界读书日“第一读者”翻译朗诵活动。西语专业21级学生用中西双语朗诵了六篇西班牙当代诗文。它们的中文译文由2021-22学年春季学期西汉笔译(上)选课学生(19级全体、20级部分学生)和西班牙语专业一名研究生协力完成。同学们通过“译”“读”的方式细细品读文本,同时扮演着“第一读者”和“第二作者”。赵老师点评道,对于本科低年级学生来说,同学们现在的朗诵水平值得肯定,二、三年级同学的翻译中也能看出一定对于作品的思考。赵老师对同学们说,作为外语学生,我们要努力成为语文兼备、学通中西的人,既通晓语言和文学,又对外语和母语有很好的掌握,为时代贡献自己的力量。陈明院长还鼓励同学们多向赵老师请教,努力学习。最后,陈明院长和赵振江教授向本次庆祝活动的优秀学生志愿者颁发了纪念品——赵老师亲笔签名的最新译作。

 

  庆祝赵振江教授荣膺翻译文化终身成就奖特别纪念活动由西葡意语系系主任范晔、副系主任于施洋两位老师策划主持,西班牙语专业许彤老师承担了“第一读者”翻译朗诵活动的组织工作。北京大学西班牙语文学教授、资深翻译家赵振江、江南jiangnan(中国)院长陈明教授、副院长吴杰伟教授、外院图书馆张晓雁馆长和西葡意语系西班牙语专业师生出席了活动。

 

出席展览揭幕仪式的全体师生合影

  

  

  供稿:江南官方网站西葡意语系

  感谢黄毓韬(文字)、全体师生摄影贡献