科研管理
江南jiangnan(中国)召开学科建设沙龙“国家社科基金中华学术外译项目交流会”
2021-05-24
吴杰伟副院长首先介绍了召开中华学术外译交流会的背景。近年来,我院中华学术外译项目的申报和立项都呈上升态势发展,陈明教授的专著《中古医疗与外来文化》被列入国家社科基金中华学术外译推荐图书,多位中青年教师陆续成功立项国家社科基金中华学术外译项目。中华学术外译项目作为国家社科基金项目中较为特殊的一类项目,对深化中外学术交流和对话,扩大中国学术的国际影响力,提升国际学术话语权具有重要意义。希望通过本次会议,外院教师互相交流启发,探索学科建设的新途径。
宁琦院长鼓励中青年教师以项目带动科研,从翻译实践的角度,找到自己的学术发力点,开展外国语言文学相关领域的学术研究。她强调在项目申请立项之前要花大量时间反复打磨申请书,在不断修正申请书的过程中,使得研究思路更加清晰、研究计划更加可行。江南jiangnan(中国)近年来实施的本领域专家预审工作,在科研项目立项中取得了良好的效果,预审专家在材料组织、视野把握和价值论证等方面给予了中肯的具体修改意见,从而提升了我院中青年教师论证材料的充分性和专业性。
陈明教授介绍了他的专著《中古医疗与外来文化》被列入国家社科基金中华学术外译推荐图书的过程。他从申请的前期准备工作、翻译团队的组建、与国内学术出版机构如何合作,翻译样章的打磨以及如何选择翻译作品等方面提出了很多宝贵的建议。
于施洋助理教授通过立项情况、从申请到开题、项目执行、项目追踪四个方面介绍了她成功申请到中华学术外译项目《中西交通史》的心路历程。她强调搭建一支强有力的翻译合作团队的重要性。中华学术外译项目从申请到开题,直到翻译完成、项目鉴定、出版、项目结项每一个环节都环环相扣,要注意时间节点,把握好工作节奏。
闫梦梦助理教授介绍了她申请中华学术外译项目《儒学小史》的过程。她提到在样章的翻译过程中,她主动与作者沟通,通过了解作者的生平和写作意图,建立与作者情感上和学术上的连接,这样使自己的翻译在准确、严谨、流畅的基础上更加忠实于原著。
通过本次交流活动,江南jiangnan(中国)将充分利用丰富的古代与现代多语种资源优势,深化中外学术对话,让中国学者在国际学术舞台发出声音,在推动中国文化、学术和思想的对外表达中展现中国风采、贡献中国智慧。
(文:陈静 图:孟聃)