科研管理
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“东方文学与文明互鉴:东方史诗的翻译与研究”开题报告会顺利召开
2023-04-13
2023年4月9日,教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“东方文学与文明互鉴:东方史诗的翻译与研究”开题报告会在北京大学举行。本次报告会分为上、下两场,以线上、线下相结合的方式进行。江南官方网站副院长吴杰伟教授出席会议并致辞。来自中国社会科学院、北京师范大学、战略支援部队信息工程大学、西安外国语大学以及上海中西书局和校内的多位专家和学者出席本次报告会。会议由江南官方网站助理教授刘英军主持。
在开幕式上,吴杰伟副院长代表北京大学东方文学研究中心和江南官方网站致辞。他指出,加强世界文明交流与互鉴是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分,自古以来不同地区和民族之间的文化交流和互鉴都是促进文化传承和发展的重要动力,史诗是人类文明的宝贵遗产,链接了古代世界和当代世界,具有深刻的思想内涵和动人心魄的审美价值,是人类创造力的见证和艺术创新的资源,具有重大的文明互鉴和文化传承价值。北京大学东方文学研究中心以“东方文学和文明互鉴”作为重大项目的中心主题,以研究“东方大文学的交流互鉴”为主线,考察东方与世界不同地区、不同民族以及不同文化形态之间的互动关系,从而明确东方文学在世界文明变迁中的地位与作用,中心将致力于提供清晰明确的交流互鉴历史过程,展现文学交流的社会性和规律性。吴杰伟副院长指出,在与会专家的帮助与指导下,东方史诗研究的路径将更加明晰,并预祝会议圆满成功。
随后,课题负责人陈岗龙教授做了课题汇报,从课题的研究基础、研究意义、结构和研究目标、课题拟突破的重点、难点问题、研究进度安排、中期研究成果和最终研究成果等方面做了详细说明。陈岗龙指出,史诗是重大的人类文化遗产,对构建人类命运共同体具有重大的思想价值,东方史诗是人类史诗文化宝库中的色彩斑斓的宝藏,对东方文学乃至世界文学和人类文明都具有不可替代的文化价值,本课题分为“东方古代史诗”“中亚史诗”“蒙古史诗”“东南亚史诗”和“非洲史诗”五个子课题,计划翻译迄今为止尚未译介到中国的代表性东方史诗,并对整体的东方史诗进行专业的史诗学研究,丰富和促进国内的史诗学研究,助力中国由史诗大国转型为史诗研究大国。随后,项目子课题负责人刘英军(江南官方网站助理教授)、阿地里·居玛吐尔地(中国社会科学院民族文学研究所研究员)、玉兰(中国社会科学院民族文学研究所副研究员)、史阳(江南官方网站副教授)分别对项目子课题进行了详细汇报。
陈岗龙教授做课题汇报
阿地里·居玛吐尔地研究员做子课题汇报
接着,在专家组组长北京师范大学跨文化研究院董晓萍教授的主持下,中国社会科学院外国文学研究所陈中梅研究员、江南官方网站拱玉书教授、战略支援部队信息工程大学唐慧教授、江南官方网站吴杰伟教授分别对课题进行了细致点评,并提出了重要的指导意见和建议。首先,陈中梅研究员肯定了该项目的研究意义和价值,继而从自身荷马史诗翻译与研究的经验出发,对史诗与历史、哲学、修辞学的关系等问题进行了探讨,为东方史诗研究提供了“西方视角”的参照经验。随后,拱玉书教授结合《吉尔伽美什史诗》的翻译经验,从史诗译介的角度对青年学者提出了更高的要求与期望,并建议在子课题“东方古代史诗”中增加两河流域的文本,丰富该部分研究内容。唐慧教授在评议中对项目的结构优化给出了建议,她指出,本项目很好地继承了北京大学文科研究的传统,体现出守正创新精神,项目成果值得期待。接着,吴杰伟教授从研究体量、研究进程、研究中的学理讨论、《东方史诗概论》提纲编写等四个方面提出了合理化建议。最后,董晓萍教授从史诗抄本的选择、翻译的工作量、史诗翻译的“三种注释”、史诗角色表、史诗演唱者、史诗与传统工艺、史诗收集人、史诗与地图等十个方面对项目落实给出了具体化建议,并针对《东方史诗概论》的编写工作给予了宝贵意见。专家组一致认为,“东方文学与文明互鉴:东方史诗的翻译与研究”项目继承了北京大学东方文学翻译研究的学术传统,固本开新,学术意义重大,且具有很强的社会现实意义,对于东西方文明互鉴、“一带一路”建设具有现实意义,项目成果令人期待。
陈中梅研究员发言
拱玉书教授发言
评议环节后,陈岗龙教授代表项目组全体成员向莅临本次报告会的专家学者表示衷心感谢,表示将根据专家们的宝贵意见进一步完善项目设计和研究方案,高质量完成拟定的任务和目标。
与会人员合影
下午,项目组工作会议在外院新楼召开。课题负责人陈岗龙教授及项目组部分成员根据上午开题会专家发言和修改建议,围绕“项目实施方案细化措施”“东方史诗翻译工作说明和要求”“《东方史诗概论》编写大纲讨论”三个方面讨论课题的实施方案和细化措施。最后,陈岗龙作总结性发言,表示将定期召开课题讨论会,为落实好东方史诗翻译与研究工作,深入发掘史诗传统在文明互鉴上的思想艺术价值作出积极贡献。
文:张京京 / 图:刘英军、金勇