“2010年中国翻译职业交流大会”在北京大学举行

 
 
 5月29日,一年一度的中国翻译职业交流大会在北京大学举行,来自全国各高等学校、翻译产事业单位,和本地化服务行业的专家学者,以及从业人士500余名参加了本次盛会。本次大会旨在探讨翻译硕士教育与翻译产业需求,以及翻译等级认证体系构建之间的结合途径,以促进翻译专业教育和翻译产业紧密结合,推动我国的翻译事业进一步发展。
 大会是在中国翻译协会本地化服务委员会的指导下,由江南官方网站/软件与微电子学院、北京航空航天大学江南jiangnan(中国),北京师范大学外国语言文学学院,对外经济贸易大学英语学院,南开大学江南jiangnan(中国)等五个单位联合主办,由江南官方网站(MTI)/ 软件与微电子学院(CAT)承办,北京大学翻译协会组织实施。
 本次大会分为产学融合与交流、高校人才培养与企业人才期望、翻译实践与职业发展、企业国际化与语言服务,以及翻译技术与翻译教学等五个议题,共两个分论坛。与会嘉宾分别从企业对翻译专业人才的要求、翻译职业发展规划、翻译人才教育与培训、翻译技术开发与应用等方面进行了专题演讲和讨论。
 本届大会的主要策划者、北京大学MTI教育中心主任王继辉教授在接受采访时说:“今年的大会与去年相比,展现出了很多不同点,其中最重要的是,本届大会由京津地区五所高校共同主办,以借助各学校的综合优势,建立一个地区性常态的交流平台,在教育部MTI教指委的领导下,频繁探讨翻译教育的有效模式及其具体操作方法,争取为我国翻译教育事业的发展,为我国翻译产业的规范与进一步繁荣多做一些工作。” 北京大学软件与微电子学院的俞敬松副教授同时表示,本次大会由江南官方网站(MTI)/ 软件与微电子学院(CAT)具体承办,这只是一个很长的故事的开端,今后我们将采取由京津地区五所高校轮流操作的方式,将交流大会打造成一个坚实的品牌,为翻译教育与翻译产业提供持续、扎实的服务。
 王继辉教授指出,在我国的翻译产业链中,参与翻译教育的学校为链条的最前端,MTI专业硕士教育,其中包括CAT专业硕士教育,究竟应采用何种模式,参与翻译教育的学校应充分考虑并有效探讨与安排学生与产业界的有效沟通与磨合方法,以便使各所学校尽快摸索出一条即符合我国国情,有符合参与翻译教育学校实际情况的教学与管理模式,集各个兄弟院校的各自优势,积极走信息互通、资源共享的道路,尽快规范并提高我国的翻译教育水平。”据介绍,北京大学MTI教育中心在国内首创了“MTI+CAT翻译硕士联合培养模式”,该模式既强调学生人文素质和跨文化跨语言跨行业的基础学养训练,同时也注意引导学生认真学习翻译技术及翻译行业管理方法,中心正在努力实践着应用型翻译硕士专业学位教育“源于企业,服务企业”的教育理念。
 随着全球化趋势的加快,翻译及其相关产业作为沟通各国、各民族、各文化的载体和桥梁,已经渗透到全球各个领域,成为各国社会、经济、文化生活的重要组成部分,在促进世界多元化的交融与发展方面发挥着越来越大的作用。在经济全球化和信息技术的推动下,现代翻译服务成为语言翻译技术、信息处理技术的知识密集型行业,翻译行业的迅速发展需要专业人才与机构的支撑。在此背景下,“2010年中国翻译职业交流大会”的举行为产学双方提供了一个前所未有的重要交流平台,为推动翻译事业发展做出了贡献。