外事外教
“《红楼梦》在东亚的传播”国际学术研讨会 在北京大学顺利召开
2018-11-06
2018年10月26日,由教育部人文社会科学重点研究基地北京大学东方文学研究中心主办,中国红楼梦学会、韩国红楼梦研究会协办的“《红楼梦》在东亚的传播”国际学术研讨会在江南官方网站新楼B134会议室举行。来自国内外研究《红楼梦》的专家学者以及博士候选人共同参加了此次研讨会。
“《红楼梦》在东亚的传播”国际学术研讨会与会人员合影
本次研讨会由北京大学东方文学研究中心发起,特别邀请了国内外红学界著名的专家学者:韩国红楼梦研究会会长、高丽大学教授崔溶澈先生,中国艺术研究院原党委书记、博士生导师、中国红楼梦学会会长张庆善先生,中国红楼梦学会顾问、著名红学家胡文彬先生,内蒙古大学副校长额尔很巴雅尔教授,中国艺术研究院研究员、博士生导师、中国红楼梦学会副会长孙伟科教授,天津师范大学博士生导师、中国红楼梦学会副会长赵建忠教授,北京语言大学博士生导师、中国红楼梦学会常务理事段江丽教授,中央民族大学博士生导师、中国红楼梦学会常务理事曹立波教授,北京师范大学莎日娜副教授。北京大学东方文学研究中心主任王邦维教授出席研讨会并致辞,会议由北京大学东方文学研究中心教授、中国红楼梦学会常务理事陈岗龙主持。
北京大学东方文学研究中心主任王邦维教授致开幕辞。他代表北京大学东方文学研究中心向到场嘉宾表示了热烈的欢迎,并强调从古至今中国与东亚的影响和交流都是非常频繁的,特别是在文学领域里,中国的四大名著先后都被翻译介绍过去。但《红楼梦》在东亚的传播在国内却鲜有人关注,此次会议是对海外红学研究的有效补充。最后,王邦维教授预祝此次“《红楼梦》在东亚的传播”国际学术研讨会圆满完成。
王邦维教授致开幕词
韩国红楼梦学会会长崔溶澈先生向会议主办方表示了感谢。他说能来北京大学开红楼梦会议对韩国红学会是件光荣的事情,也是难得的学习和交流机会。胡文彬老先生和中国红学会会长张庆善先生给予韩国红学会很大的帮助和支持。中韩两国因为《红楼梦》被紧紧拉在了一起,希望这种关系能越来越久。
接下来由北京大学东方文学研究中心主任王邦维教授向崔溶澈教授颁发了“《红楼梦》在东亚的传播”课题负责人聘书。
王邦维教授向崔溶澈教授颁发课题负责人聘书
中国红楼梦学会会长张庆善先生在致辞中指出,《红楼梦》在东亚的传播是个很好的研究课题。文本如何传播到海外,海外又是如何接受文本,这些都是现今值得研究的地方。文化共同性是对人类共同生活的认知,《红楼梦》不仅是中国的经典文学,更是世界意义上的文学经典。此次研讨会聚集了中韩两国的专家学者,可见《红楼梦》是沟通中外文化交流的桥梁,希望能在会上更好地促进学术交流,增强友谊关系。
随后研讨会进入正式环节,几位特邀嘉宾根据各自的研究领域与专业方向发表了主题演讲。在“《红楼梦》在韩国的传播与影响”版块里,韩国红楼梦研究会崔溶澈会长以《韩国<红楼梦>的回顾与展望》作为主题,细致梳理了十九世纪韩国红学的演变,回顾了此前的红学研究倾向,并详细介绍了韩国红学会成立以来所开展的活动以及学会刊物《红楼阿里郞》,并期望未来韩国红学能够蓬勃发展。韩国加图立大学的韩惠京教授在《浅谈<红楼梦>的人文教育功能》的发言中,希望通过在本校中文系学生的教学过程中能以《红楼梦》作为教材更好地探索出行之有效的教学方法。韩国水原大学的宋真栄教授在《两本<红楼梦>的解说书》里以两本解说书所呈现的内容和形式,见证韩国红学从重译到润色再到自体翻译的发展研究历程。韩国高丽大学的王飞燕博士在《乐善斋本<红楼梦>之误译现象及其原因之一考》的演讲中侧重考察乐善斋本《红楼梦》中出现的代表性误译现象,分析这些现象出现的原因,并极力还原乐善斋本《红楼梦》作为一个独立作品(译作)的真实面貌。韩国高丽大学的朱玉博士在《<红楼梦>韩国译本的翻译特点研究——文化要素翻译为例》里把韩译本中的崔-高译本和洪尚勋译本看作真正意义上的韩国完译本,重点分析两个译本中的文化要素,继而总结出韩国完译本的翻译特点。
在“《红楼梦》在蒙古地区的传播和影响”版块里,内蒙古大学副校长额尔很巴雅尔教授在《哈斯宝与红学研究》的发言中陈述了哈斯宝如何进入红学视野,肯定了他的学术价值和学术贡献,并结合现今对哈斯宝的研究提出了几点思考。北京师范大学莎日娜教授在《19世纪卓索图地区的<红楼梦>阅读》里,以《红楼梦》跨语际阅读传播较早的区域——内蒙古卓索图地区为例,详细介绍了在接受《红楼梦》的思想主旨和汉语“小说”的文体意识后,本民族作家用蒙古语进行翻译改编和创作,极大促进了本民族文学和文论的发展。内蒙古大学博士研究生株娜在《哈斯宝与金圣叹人生观比较——以“消遣方式”为例》的发言里,通过对哈斯宝《<新译红楼梦>序》和金圣叹《<第六才子书西厢记>序》进行比较分析,阐释了哈斯宝与金圣叹在文学上的联系与人生观的异同。
额尔很巴雅尔教授主持讨论会
在“《红楼梦》在日本的传播与影响”版块里,北京大学翁家慧副教授以《<红楼梦>在日本的译介与接受之肇始 ——以<宿魂镜>对<风月宝鉴辞>的仿写为例》为题,指出从《红楼梦》在日本的译介和接受的历史可以看出日本作家受到了《红楼梦》的影响,从而创作出有日本本土特征的小说。
至此,三场主题演讲圆满结束,胡文彬老先生及其他学者在每场演讲后也都进行了精彩独到的点评。会议的最后,天津师范大学赵建忠教授主持了闭幕式,韩惠京教授和陈岗龙教授分别作了总结发言。
陈岗龙教授作会议总结发言
本次“《红楼梦》在东亚的传播”国际学术研讨会汇聚了国内外顶尖的红学专家齐聚北京大学,集中展示了当前红学的最新的研究成果。本次会议的成功举办,为《红楼梦》的影响传播开辟一个新的研究空间,为红学的海外译介研究取得更大的成绩奠定了基础。
(撰文:刘名扬 摄影:徐驰)